小说在线 >> 兰若蝉声 >> 第九十九章 进势将退退为进 真人弄假假亦真(下)

第九十九章 进势将退退为进 真人弄假假亦真(下)

我张某人又做了什么不可告人之事,需要庆宗主留言教训?”

庆云笑道,

“道长何必如此咄咄逼人?

对了,听说华阳先生前些日子曾经拜访道长,

大概是在六,七日之前?”

“五日之前。”

“哦,自那以后,张天师可曾再见过陶宗主?”

“不曾。”

张天师似乎对有关陶弘景的话题并不怎么敢兴趣,不耐烦地抱怨道,

“听说庆宗主与陶宗主甚是相熟,

关于他的行程为何还要问我?”

“华阳先生已经失踪了数日,天师可能是最后一个见过他的人。”

张天师闻言大惊,

“什么?失踪了?”

庆云一直在推敲着张天师的微表情,看他吃惊的样子却也不似作伪。

可是张天师何等道行,若是诚心使诈,又岂会那么容易看穿?

》》》》》敲黑板时间《《《《《

上一节我们提到《楞严经》这部四手经文的时候,曾经提到了翻译再创作的问题。当时我们没有展开,那么在本节倒是可以多讲几句。

在之前的知识点中曾有分说,中文是一种高维语言,这不是随便说说的。曾经有一首英文诗在网上非常流行:

Yousaythatyouloverain,

butyouopenyourumbrellawhenitrains.

Yousaythatyoulovethesun,

butyoufindashadowspotwhenthesunshines.

Yousaythatyoulovethewind,

butyoucloseyourwindoindblows.

ThisiswhyIamafraid,

becauseyousaythatyoulovemetoo.

这首诗在写作技巧上,主要运用了Yousaythatyoulovebutyou的重复;音韵上除了利用英语第三人称单数动词加s来押韵,其他别无可称。学过一些英语的人都能看得出来,这只是几句格式比较工整的大白话。关于其翻译,在这里我就不多举例了,中国网友们发挥才智,翻译出了十几个版本,无一不胜过原诗。这首诗的内容其实也特别简单:吾恐汝似叶公,好我如好龙。对于这篇诗作的翻译,尽显汉语升维的魅力。有人说,这是诗找的不行,你要找名诗翻译才更由说服力。

好,那我们就举一首寰宇闻名的名诗:

AGrainofSand—WilliamBlack

Toseeaworldinagrainofsand,

Andaheaveninawildflower,

Holdinfinityinthepalmofyourhand,

Andeternityinanhour.

《一粒沙》这首诗先后出现过几十个译本。我们先来分析一下原本。这首诗用了双叶韵,andour。三四句还有一个音律小重复,~nityin。这首诗的原语言写作技巧比刚才那首爱雨诗要强出了好几个档次。

关于这首诗最准确的译本是梁宗岱先生的翻译:

一颗沙里看出一个世界,

一朵野花里一座天堂,

把无限放在你的手掌上,

永恒在一刹那里收藏。

然而最脍炙人口的一个版本,出自无名氏,录于《疯狂英语阅读版》2004.11

一沙一世界,

一花一天堂;

双手握无限,

刹那是永恒。

从格式上来说,这个译本比原诗更加公整,用词更加精炼,几乎足可匹敌。唯一美中不足是失了韵脚,我们如果略作改动,就可以获得超出原诗的维度:

一沙一世界,

一花一天堂。

佛手称无量,

刹那留永殇。(原文:在一小时内的永恒不灭,是指野花凋谢前的短暂美丽)

这首诗的原文赞颂的是微小的伟大和短暂的美好,其实在译文和原文之间,诗词的内味是有出入的。

因此我一直主张,在引用到外语资料的时候,尽量亲自去读外语版,就是为了规避这种翻译带来的损耗。翻译,是一种再创作。一篇普通的小说可能被翻译成神作,相反的,神作也有可能因为译者的水平而蒙尘。诗词,史实亦如是。

房融翻译的牛头马头,已是中文,是用中华文化,文字,重新凝炼过的舶来故事。我们听到过的很多诗句,其实反应的都是译者的光辉:

世间安得两全法,

不负如来不负卿。

其实它的本意就是:现在还有谁能支个招,能让我抱着老婆当喇嘛。是有前人把这一句话翻译美了,他才美得出来。

泰戈尔的那一句:Letlifebebeautifullikesummerflowers.AndDeathlikeautumnleaves.

其实仔细看来,也都是普通的陈述句。但郑振铎的译文:生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。对原诗简直恩同再造。Beautiful译为绚烂,又补充了一个不存在的对应词“静美”,将这首诗的格式,遣词一下子拉高了一个维度,但泰戈尔原诗的深邃意境仍然得到了原汁原味的保留。

相反的是,英文记录片《杜甫》中反向翻译的诗句,骈丽唐诗瞬间返璞归……砧,变成了live,death,beautiful这样的基础词语堆砌。当然,这也不能怪译者,他们的语言真的翻不出这么多花活。比如在中文当中,绚烂的同意词一排可以排出几十个,类似静美这样的搭配可以临时创造出成百上千的意境词,关键读者还能非常容易地理解。这些,英语,真的做不到,也的确没有几种语言能够如此。

本小章还未完~.~,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!

兰若蝉声最新章节 - 兰若蝉声全文阅读 - 兰若蝉声txt下载 - 扫叶僧的全部小说 - 兰若蝉声 小说在线

猜你喜欢: 宰执天下带着系统来大唐抗战之血肉丛林唐骑终宋我的民国生涯我的谍战岁月大唐孽子明末风暴北宋士大夫的非人生活间谍的战争抗日之流氓部队纵兵夺鼎极品家丁大国崛起1857铁血强国汉侯抗日之铁血远征军第五部队朕就是亡国之君
完本推荐: 宰执天下全文阅读佣兵的战争全文阅读唐骑全文阅读明王首辅全文阅读带着系统来大唐全文阅读铁血德意志全文阅读三千美娇娘全文阅读抗战之血肉丛林全文阅读初唐大地主全文阅读奉天承运全文阅读明末风暴全文阅读汉道天下全文阅读国家意志全文阅读大唐孽子全文阅读明末求生记全文阅读匈奴皇帝全文阅读大宋金手指全文阅读重生之第二帝国全文阅读重工帝国全文阅读纵兵夺鼎全文阅读
同类新书: 回到古代做皇帝大汉昭烈帝大唐魔法师三国之暴君吕布三国钉子户回到古代当将军骸甲春秋1900翻云覆雨大汉之帝国再起崛起1892王牌特种兵我要抗日抗战之泣血残阳大唐南皇大时代1958华夏民国之铁血荣耀野望之三河梦幻篡秦岛主的幸福生活

兰若蝉声最新章节手机版 - 兰若蝉声全文阅读手机版 - 兰若蝉声txt下载手机版 - 扫叶僧的全部小说 - 兰若蝉声 小说在线移动版 - 小说在线手机站

小说在线 | 手机小说 | 全本小说 | 点击榜 | 新书榜 | 推荐榜 | 收藏榜 | 作者排行 | 会员书架 | 阅读记录

本站所有小说为转载作品,所有章节均由网友上传,转载至本站只是为了宣传本书让更多读者欣赏。

Copyright © 2024 小说在线 All Rights Reserved. 全部小说